이번 소식은 정말 반가운 소식이네요! 캘리포니아 주지사 가빈 뉴섬이 발표한 바에 따르면, 5개의 주요 은행들이 산불로 피해를 입은 로스앤젤레스 지역 주민들에게 모기지 구제 조치를 제공하기로 했다고 합니다. 이번 조치는 지난해 발생한 대규모 산불로 인해 많은 이들이 고통받고 있는 상황에서 큰 도움이 될 것으로 보입니다. 이번 소식은 어려움에 처한 주민들에게 희망의 메시지를 전해줄 것이며, 지역사회가 함께 힘을 모아 이 위기를 극복할 수 있을 것이라는 기대감을 불러일으킵니다. 앞으로도 정부와 기업, 지역사회가 협력하여 피해 지역 주민들의 재건과 회복을 위해 노력해 나가기를 바랍니다.
재정적 구제책으로 산불 피해자들에게 희망 선사
주택담보대출 납부 유예로 당장의 부담 덜어
캘리포니아 주지사 개빈 뉴섬은 토요일 성명을 통해, 남부 캘리포니아 산불로 피해를 입은 지역의 주택소유자들에게 최대 3개월간의 주택담보대출 납부 유예 혜택을 제공한다고 밝혔습니다. 이는 Bank of America, Citi, JPMorgan Chase, U.S. Bank, Wells Fargo 등 5개 주요 은행이 참여하는 프로그램입니다. 유예 기간이 끝나면 즉시 상환하거나 연체료를 내지 않아도 되며, 신용평가에도 영향을 미치지 않습니다.
세금 납부 기한 연장으로 추가 지원
뉴섬 주지사는 또한 로스앤젤레스 카운티 주민들의 개인 소득세 납부 기한을 10월 15일까지 연장하는 행정명령을 내렸습니다. 아울러 주택 소유자들이 2026년 4월까지 올해 재산세를 연체 없이 납부할 수 있도록 했습니다.
지역사회의 단결로 투기 세력 저지
주택 매각 압박에 맞서는 주민들
뉴섬 주지사는 산불 피해 지역에서 발생하고 있는 투기꾼들의 저가 매입 제안을 막기 위해 3개월간 이를 불법화하는 행정명령을 내렸습니다. 이에 SGV Progressive Alliance 등 지역사회 단체들은 “알타데나는 팔 수 없다(Altadena: Not For Sale)”는 메시지로 항의 시위를 벌였습니다.
이웃 간 연대로 지역 정체성 지키기
멜리사 미첼슨은 “이웃들이 오랫동안 살아온 지역을 지키고자 하는 것”이라며, “지역사회가 단결하여 첫 번째 매수 제안에 넘어가지 않도록 해야 한다”고 강조했습니다.
앞으로의 과제
지속 가능한 재건을 위한 노력
이번 산불 피해는 지역사회에 큰 상처를 남겼지만, 정부와 주민들의 노력으로 점차 회복되어 가고 있습니다. 재정적 지원과 더불어 이웃 간 연대를 통해 지역 정체성을 지키려는 움직임은 매우 고무적입니다. 앞으로도 지속 가능한 재건을 위한 다각도의 노력이 필요할 것 같습니다.
지역사회의 미래에 대한 희망
이번 사태를 겪으며 지역사회의 결속력과 회복력을 확인할 수 있었습니다. 정부와 주민들이 함께 힘을 합쳐 나아간다면, 이 지역은 더욱 강해질 수 있을 것입니다. 이번 경험을 바탕으로 앞으로 더 나은 미래를 만들어 나갈 수 있을 것이라 기대합니다.
번역하며 직접 추출한 영단어
killed의 용법
– 한국어 번역: 죽이다
– 예문:
– English: The hunter killed the deer.
– Korean: 사냥꾼이 사슴을 죽였다.
– ‘killed’는 누군가나 무언가를 생명을 앗아가는 것을 의미합니다. 이 단어는 살인, 사냥, 사고 등 다양한 상황에서 사용될 수 있습니다.
could 사용의 예
– 한국어 번역: 할 수 있다
– 예문:
– English: I could speak three languages when I was a child.
– Korean: 어렸을 때 저는 세 개의 언어를 구사할 수 있었습니다.
– ‘could’는 과거에 어떤 능력이나 가능성이 있었음을 나타냅니다. 현재 시제와 함께 사용하면 가능성을 표현할 수 있습니다.
buyer
– 한국어 번역: 구매자
– 예문:
– English: The buyer negotiated the price with the seller.
– Korean: 구매자가 판매자와 가격을 협상했다.
– ‘buyer’는 상품이나 서비스를 구매하는 사람을 의미합니다. 판매자와 대조되는 개념입니다.
숙어에서의 fees
– 한국어 번역: 수수료
– 예문:
– English: The bank charged a high fee for the money transfer.
– Korean: 은행에서 송금 수수료를 많이 받았다.
– ‘수수료(fees)’는 어떤 서비스를 이용할 때 지불해야 하는 비용을 의미합니다. 은행, 호텔, 항공사 등에서 흔히 볼 수 있습니다.
message 외워보자!
– 한국어 번역: 메시지
– 예문:
– English: I received an important message from my boss.
– Korean: 상사로부터 중요한 메시지를 받았습니다.
– ‘메시지(message)’는 정보나 지시사항을 전달하는 내용을 말합니다. 이메일, 문자메시지, 편지 등 다양한 형태로 전달될 수 있습니다.
언어 학습은 지속적인 노력과 열정이 필요한 과정입니다. 포기하지 말고 꾸준히 연습하세요. 여러분 모두 영어 실력 향상을 위해 열심히 공부하세요! 화이팅!